Xin nghiên cứu các thành ngữ và từ trong câu này ở NIV để chúng ta có thêm một cách dịch sang tiếng mẹ đẻ ( Vietnamese) của chúng ta với sự can thiệp soi dẫn của Thánh Linh. Bản thân tôi, chưa thỏa mãn với 2 bản dịch mà tôi có trích dẫn. Mỗi bản có ý hay của nó.
1/ To be on the watch: canh gác ( phải tỉnh thức không được lơ là đặc biệt canh khuya cũng không được ngủ gục. Nhưng ở đây nói về tâm linh của người thờ phượng chúa thì “ thức canh” là hợp lý.
2/ “To be about to” sắp, sẽ (xảy ra) trong tương lai gần có chủ định.
3/ “ To be able to” : có thể ( chỉ khả năng)
4/ “ Stand before God”: đứng vững trước ( mặt) Con Người .( Chúa Jesus)
5/ “ Son of Man” Con Người: Viết Hoa ( Capital letter) cả 2 từ.
Theo sự chỉ tỏ của Chúa Thánh linh, tôi hiểu câu kinh thánh này như sau: Hãy luôn luôn thức canh và cầu nguyện để các ngươi có thể tránh khỏi các điều sắp xảy ra và có thể đứng vững trước mặt Con Người.
Mục sư Nguyễn Đức Na Hội Trưởng Giáo Hội Tin Lanh Liên Hiệp Toàn Cầu- Việt nam.